80本書,是80堂文學課,從新銳的當代著作到永恆的經典著作,從冷漠的违法小說到天馬行空的奇幻著作,都被他納入獨一無二的私家“游览書單”。
擅長游览的人會撰寫攻略,熱愛讀書的人能推薦書單。還有人,能把兩件事結合在一同,讓你在文學裡完结一趟轟轟烈烈的環球游览。
2020年春夏,當一切游览都被撤销的節點,哈佛大學比較文學講席教授、国际文學研讨所所長大衛·丹穆若什教授,決定以80本書的方式開啟“紙上飞行”。80本書,是80堂文學課,從新銳的當代著作到永恆的經典著作,從冷漠的违法小說到天馬行空的奇幻著作,都被他納入獨一無二的私家“游览書單”——《八十本書環游地球》。
丹穆若什仿照凡爾納《八十天環游地球》中的福格船長,但不同的是,他的起點變成了自家書房,交通工具則是一本本書籍。每天憑借一本書帶來的靈感,這位文學“船長”帶領讀者從倫敦出發,途經巴黎、開羅、耶路撒冷、加爾各答、京都、上海……直到再回到倫敦。
從伍爾夫、狄更斯、但丁到卡爾維諾、沃萊·索因卡,再到吳承恩、魯迅、張愛玲、莫言、北島、三島由紀夫、馬爾克斯和奧爾加·托卡爾丘克……讀者隨他一同探訪国际各地,與經典和現代文學對話,觸碰當地風土情面。
愛讀書的人,分分鐘能開啟一場“紙上壯游”。地球上那個地舆坐標,也因為文學而被賦予了新的生機。
土耳其作家、諾貝爾文學獎獲得者奧爾罕·帕慕克曾評價:“丹穆若什教授是国际上讀書最多的那個人。”
大衛·丹穆若什是哈佛大學厄內斯特·伯恩鮑姆比較文學講席教授、比較文學系主任,哈佛大學国际文學研讨所所長,曾在全球50個國家講學。他在国际文學與比較文學方面著作頗豐,代表作包含《什麼是国际文學?》《被埋沒的書籍》《比較多種文學:全球化時代的文學研讨》等,編有《朗文国际文學選集》(六卷本)。
《八十本書環游地球》裡,一座城市能對應一群作家、一部著作,隨便翻開一頁都能讓你“打卡”得目炫繚亂。
倫敦的關鍵語是“發明一座城市”,幻想一下在那座城市大街閑逛時,弗吉尼亞·伍爾芙、查爾斯·狄更斯、阿瑟·柯南·道爾這些作家走過你身邊﹔到了巴黎,你就來到了“作家的樂園”,是時候重溫一下普魯斯特《追憶似水年華》或许杜拉斯的《情人》﹔紐約是“移民的大都市”﹔來到中國的城市,從上海到北京,丹穆若什書寫的是吳承恩、魯迅、張愛玲、莫言、北島。
《八十本書環游地球》中文版譯者,同時也是作者學生的宋明煒说到:“丹教授有一個最基本的信仰:透過文字讓人與人之間树立杰出的溝通。”
丹穆若什嘗試用文學重建日子的次序:每天用一本書到達一個当地,每周“游览”5天,16周完结一次“環球飞行”。於是,自在的文學突破了隔離與屏障,為国际各地的讀者打開了窗、架起了橋。
“丹教授讓我們看到了一個新的契機,能夠从头認識文學的意義。我們總是覺得文學沒用了,覺得它很虛,也不能創造GDP——但就在那個時候,你忽然發現越是虛的恰恰越是最自在的,能夠把我們聯結在一同。”復旦大學教授嚴鋒認為,文學是我們在危機時刻的避難所,文學能把內在和外在打通,讓人和人重建一種聯系。
寫到倫敦,寫到《福爾摩斯探案全集》,丹穆若什說,世上難得有夏洛克·福爾摩斯這麼成功的文學人物,不僅在文藝著作中不斷重獲重生,在倫敦當地乃至“獲得實形”。
英國廣播公司對英國青少年的一項調查中,超過一半的受訪者信任福爾摩斯是真實人物。即便確切說這個人並未存在過,但很风趣的是,你们能够訪問他位於貝克街221B的客廳——那個当地是夏洛克·福爾摩斯博物館,进口上方牌子還注明晰這位闻名“住客”的身份。
“受過夏洛克訓練的游客會敏銳地注意到,日期並不是他不存在的生卒年,而是那些故事發生的时代。”
文學著作的“虛”,與現實国际的“實”,奇妙地纏繞在一同。這何嘗不是文學的魅力?
嚴鋒說,他現在特別喜歡這種“次元壁打破的瞬間”,虛和實結合在一同的時候,“假作真時真亦假,無為有處有還無”。
這種游览從文學出發,又逾越了文學。“貝克街221B是歷史上從來沒有的東西,彻底虛構的門牌號。但它通過文學讀者,最终獲得了一個形體,真的成為一個門牌號。”
嚴鋒指出,《八十本書環游地球》的文本自身是關於游览的,讀者能從中看到许多時空維度的穿越,“從最虛最無形的文字,一直到更具有實體性的行動、游览、协作、互動和參與”。
“這種虛實結合、虛實交融,虛實當中你生我、我生你,很有今日文明的特點,可是文學當中很早就有。丹教授不光把這個文本的意義提醒給我們,并且用他的行動來向我們展现文學的虛實相間、虛實相生的力气。”嚴鋒慨叹,他現在越來越感覺到,“虛”不是假,在文學藝術當中,虛擬中包含许多十分真實的,或许即將變成真實和現實的東西。
《八十本書環游地球》不僅為全国际的讀者树立了文學上的聯系,也為譯者树立了難得的聯系紐帶。
2020年,當丹穆若什有條不紊地進行他的紙上環球飞行之際,宋明煒萌生了一個主见:為這個周游計劃做一條中文版的並行軌道。
宋明煒著手組建起中文版翻譯團隊,陸續組織了18位譯者,將丹穆若什的文章同步翻譯過來。在持續16周的翻譯工作中,譯者們也得以從現實日子中抽離出來、進入自在的文學空間。
宋明煒很早就知道丹教授是《魔戒》的骨灰級粉絲,所以他們把自己這支中文翻譯團隊,命名為“護書使者團”。
“我們我们在翻譯的過程中,無比快樂,我們有一個群,我们在群裡,每天討論這些翻譯,每天像過節似的。討論過程也會產生许多快樂,包含翻譯上,我們會為一個詞去爭論。”
宋明煒認為這本書有许多风趣的当地,例如作者寫他的姑母已經九十幾歲了還想再去国际游览——既寫專業事,又寫瑣碎家常。“這既是一本文學書,也是文學和日子聯結在一同的產物。這是一個實踐:文學能够成為這樣的日子方式,即便是哈佛大學的教授,看起來寫的都是學術性的東西,裡面也透露出許多的生機。”
《八十本書環游地球》在中國的“文學首航”發布會,主題為“重啟我們時代的文學壯游”。
復旦大學中文系副教授、本書譯者之一康凌說,“壯游”在現代文學中是很重要的一個詞——“它講的是青年人怎麼成長的故事,青年人必須通過在国际當中的游览战胜各種困難,把战胜困難的過程消融在自己生命當中,渐渐成為完好的人。”
在康凌看來,讀者要記得的是:這樣的游览不是一件简单的事,不是高臥在床頭翻書或只是在圖書館看書罢了。“借用福柯的一句話,這當中體現的是不平不撓的博學。”
《八十本書環游地球》有一個耐人尋味的結尾:丹穆若什寫了“第八十一本書”。
他很诙谐地說,就像“凡爾納不滿足於把他的主人公僅僅送去環球游览,還把他們送去月球,送到海底兩萬裡以下”。所以,無論選擇何種方向開始游览,我們永遠無法停步於第八十本書,這是一場沒有盡頭的游览。(記者 沈杰群)
公民日報社概況關於公民網報社招聘招聘英才廣告服務协作加盟供稿服務數據服務網站聲明網站律師信息保護聯系我們
人 民 網 股 份 有 限 公 司 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
上一篇: 教材循环使用利国利民利个人 下一篇: 关于政协第十四届全国委员会第二次会议第02997号(农业水利类217号)提案答复函的摘要